< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Car ceux qui opèrent l’iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GHIMEL. Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Otez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALETH. Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE. Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAV. Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 HETH. Ma part. Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TETH. Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 JOD. Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 CAPH. Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMED. Eternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Eternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM. Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN. C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Ayez pour agréables les hommaqes volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Mon âme est toujours en mes mains votre loi.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMECH. J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Eloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 AIN. J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PHÉ. Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 TSADÉ. Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 COPH. J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Ecoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Ils se sont Rapprochés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 RES. Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: a cause de votre parole, donnez-moi la vie.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 SIN. Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 TAU. Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psaumes 119 >