< ପ୍ରେରିତ୍‌ 8 >

1 ଶାଉଲ ସ୍ତିଫାନ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ରା ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଦିନାବାନ୍‍ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜବର୍‌ କସ୍‌ଟ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଆନ୍ତ୍‍ତାର୍‍ଚେ ବିନ୍‍ ସାପା ବିସ୍‍ବାସି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ସମରିଆ ଏରିଆ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ।
OR Saulo era consenziente alla morte d'esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch' [era] in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.
2 ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବକ୍ତଇଂ ସାରସାଗାଚେ ଅଁଚେ ସ୍ତିଫାନନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଆତିବି ଆର୍କେ ।
Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.
3 ମାତର୍‍ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡୁଆ ଡୁଆ ୱେଚେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଙ୍ଗିରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାପାରେକେ ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ଆଗାଆର୍କେ ।
Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
4 ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍‌ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.
5 ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍‌ପ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.
6 ଫିଲିପ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆରି ମେଁନେ ଇରିୟାଃତୁଗ୍‌ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ସାପା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଦ୍ୟାନ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch'egli faceva.
7 ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‍ ବୁତ୍‌ଇଂ ସାରସାଗାଚେ ତାର୍‍ୱେଆର୍କେ ଗୁଲେ ଇରିଃ ସାଃଲେକ୍ନେ ରଗି ଆରି ଚଟାଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.
8 ଆକେନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
E vi fu grande allegrezza in quella città.
9 ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ଅଃସେ ଆତାନ୍‌ ନଗର୍‌ନ୍ନିଆ ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନାଃରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜାତିକେ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକେ ।
Or in quella città era prima stato un uomo, [chiamato] per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand'uomo.
10 ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ବପୁକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଡାଆଁ ବାନ୍‍ ମ୍ନା ଜାକ ସାପାରେ କିମେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଗେ ।
E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.
11 ଆତେନ୍‌‍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le [sue] arti magiche.
12 ମାତର୍‍ ଫିଲିପ୍‌ନେ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁପା ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଏରିଆନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose [appartenenti] al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati [tutti], uomini e donne.
13 ଆରି ଶିମୋନ୍‌ ନିଜେ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଫିଲିପ୍‌ପବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ଆରି ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ କେଚେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଚେ ଫିଲିପ୍‌ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
E Simone credette anch'egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch'erano fatti, stupiva.
14 ସମରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ସାଆର୍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଅଁଚେ ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
Ora, gli apostoli ch' [erano] in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
15 ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ସମିରନିୟ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
I quali, essendo discesi [là], orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
16 ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌‍ ଜାକ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାର୍‍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡ ବଆର୍‌କେ ।
(Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù).
17 ପିତର୍‍ ଆରି ଜହନ୍‍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‌କେ ।
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 ଶିମୋନ କେକେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌‍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍‍କେ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ଡାବୁ ଜାଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Or Simone, veggendo che per l'imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
19 “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲ୍‍ଗାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବପୁ ବିଲା ।”
Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
20 ମାତର୍‌ ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନା ଏତେ ନାନେ ଡାବୁ କାଲାଆଃ ନ୍‍ସା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ନା ନାବାବେକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.
21 ନେ କାମ୍‍ନ୍ନିଆ ନାନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଜିବନ୍‌ ସିଦା ଣ୍ଡୁ ।
Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
22 ତେସା ନାନେ ଜିବନ୍‌କେ ପରିବର୍ତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ନାନେ ଆକେନ୍‍ ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତାବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେଚେ ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ । ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତ ପର୍‍ମେସର୍‍ ନାନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ପାପ୍‍ ଚିନ୍ତାକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ ।
Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.
23 ନେଙ୍ଗ୍‍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ନା ମନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଇର୍‍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍‍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Perciocchè io ti veggo essere in fiele d'amaritudine, e in legami d'iniquità.
24 ଶିମୋନ ପିତର ଆରି ଜହନକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ପେ ଜା ସାପା ପେବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଜେନ୍ତିକି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଗଟେ, ଆତେନ୍‌‍ସା ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.
25 ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ସାକି ବିଚେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସମରିଆ ରେମୁଆଁ ଗୁଲେ ଇନି ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍ଗେ ।
Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de' Samaritani.
26 ମାପ୍‌ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଦକିନ୍‍ ଦିଗ୍‍ପାକା ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଗାଲି ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ବାନ୍‌ ଗଜ୍ଜା ପାକା ୱେଲେଃକେ ଆତାନ୍‌ ଗାଲି ପାକା ୱେଲା । ଆତାନ୍‌ ଆଃ ବାଲିଲ ।”
OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.
27 ପିଲିପ୍‍ପ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତାର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଗାଲିପାକା ମୁଇଂ ଆଣ୍ଡାରିକେ ଅବାକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଇତିଅପିଆବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ କୁସ୍‍ ଦେସ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ କାଣ୍ଡାକି ମ୍ନିକ୍ନେ ରାନିନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍‍ରେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେଡିଂଗେ ।
Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch'era soprantendente di tutti i tesori d'essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.
28 ମେଁ ରତ୍‍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍‌ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
29 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଆତେନ୍‌‍ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
30 ଫିଲିପ୍‌ପ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍‌ ପଡ଼େନେ ଅଁକେ । ମେଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପଡ଼େନାଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ ମେଃନେ ବୁଜେନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
E Filippo accorse, ed udì ch'egli leggeva il profeta Isaia, e [gli] disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
31 ଆତନ୍‍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଜା ଡିଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ଆବିଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ ୟାଏ?” ମେଁ ଏତେ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା କୁକନ୍‍ସା ମେଁ ଫିଲିପ୍‌ପକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Ed egli disse: E come potrei io [intenderle], se non che alcuno mi giudi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.
32 ମେଁ ଦରମ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍‍ ପାଟ୍‍ ଲଃଡିଂଗେ: “ଆମେକେ ମୁଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍‍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ବାଗୁଏନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ । ମୁଇଂ ଉଂମେଣ୍ଡା ଡିରକମ୍‍ ଉଗ୍‌ବ ଚେଦକ ସାମ୍‍ନାନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁ ମ୍ୟାକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁକେ ।
Or il luogo della scrittura ch'egli leggeva era questo: Egli è stato menato all'uccisione, come una pecora; ed a guisa d'agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.
33 ମେଁ ଅପମାନ୍‍ ବାକେ ଆରି ନ୍ୟାୟ୍‍ବାନ୍‍ ବ୍ରୁଆକେ । ମେଁ ବଂସଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜା ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜିବନ୍‍ କାଲ୍‍ ଡା ଲେଃକେ ।”
Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
34 ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ । ବାବବାଦି ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନାଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
E l'eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? [lo dice] di sè stesso, o pur d'un altro?
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ମୁଲେଚେ ଜିସୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜାକ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ ।
E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
36 ମେଁଇଂ ଗାଲି ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଲେକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲା ଆକ୍‍ଅରିଆ ତ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ । ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଲା ମେଁନେ ଅସୁବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ କି?”
E, mentre andavano al [lor] cammino, giunsero ad una cert'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
37 ଫିଲିପ୍‌ପ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଜଦି ସାପା ମନ୍‍ ଏତେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାୟାଏ । ଆତ୍‍ବା ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଂଡେ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
38 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ରତ୍‍କେ ଆତୁଆଁନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଫିଲିପ୍‌ପ ଆରି ଆଣ୍ଡାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍କେ ବାରି ପିଲିପ୍‍ପ ଆମେକେ ଡୁବନ୍‌ ବିକେ ।
E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l'eunuco, disceser nell'acqua; e [Filippo] lo battezzò.
39 ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ତିତାର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଆରି ଆମେକେ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ସାର୍‍ଦାରେ ମେଁ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେକେ ।
E quando furono saliti fuori dell'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.
40 ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପ କେକେ ଜେ ମେଁ ଅସଦୋଦନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେକେ । ଆତ୍‍ବା ମେଁ କାଇସରିୟା ୱେକେ ଆରି ଗାଲି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 8 >