< Hesekiel 27 >

1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
The word of Jehovah came again to me, saying,
2 Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus
And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre,
3 und sprich zu Tyrus: Die du wohnst an den Zugängen des Meeres und Handel treibst mit den Völkern nach vielen Inseln [Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als Küstengebiet] hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Schönheit [Eig. der Schönheit Vollendung, wie Ps. 50,2; Klag. 2,15!]
and say to Tyre, O thou that dwells at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples to many isles, thus says the lord Jehovah: Thou, O Tyre, have said, I am perfect in beauty.
4 Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.
Thy borders are in the heart of the seas. Thy builders have perfected thy beauty.
5 Aus Cypressen von Senir [Der amoritische Name des Hermon oder Antilibanon5. Mose 3,9] bauten sie dir alles Doppelplankenwerk; sie nahmen Cedern vom Libanon, um dir [Eig. auf dir] einen Mast zu machen;
They have made all thy planks of fir trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
6 aus Eichen von Basan machten sie deine Ruder; dein Verdeck machten sie aus Elfenbein, eingefaßt in Scherbinceder von den Inseln der Kittäer [Hebr. Kittim, d. i. Cyprier; dann allgemeine Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres.]
Of the oaks of Bashan they have made thine oars. They have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
7 Byssus in Buntwirkerei aus Ägypten war dein Segel, um dir als Flagge zu dienen; blauer und roter Purpur von den Inseln Elischas war dein Zeltdach [W. deine Decke.]
Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign. Blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
8 Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen [d. i. Kundigen, Erfahrenen, ] die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuermänner;
The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers. Thy wise men, O Tyre, were in thee; they were thy pilots.
9 die Ältesten von Gebal und seine Weisen waren in dir als Ausbesserer deiner Lecke. Alle Schiffe des Meeres und ihre Seeleute waren in dir, um deine Waren einzutauschen.
The old men of Gebal and the wise men thereof were thy caulkers in thee. All the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.
10 Perser und Lud und Put [Lud und Put waren nordafrikanische Völker] waren in deinem Heere deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, sie gaben dir Glanz.
Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war. They hung the shield and helmet in thee. They set forth thy comeliness.
11 Die Söhne Arwads und dein Heer waren auf deinen Mauern ringsum, und Tapfere waren auf deinen Türmen; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf; sie machten deine Schönheit vollkommen.
The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers. They hung their shields upon thy walls round about. They have perfected thy beauty.
12 Tarsis [Älteste Niederlassung der Tyrer in Südspanien, berühmt durch ihre Silberbergwerke] trieb Handel mit dir wegen der Menge von allerlei Gütern; mit Silber, Eisen, Zinn und Blei bezahlten sie deinen Absatz.
Tarshish was thy merchant because of the multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead. They traded for thy wares.
13 Jawan [Griechenland, ] Tubal und Mesech [Tubal und Meschek waren ursprünglich Völkerstämme zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meere] waren deine Kaufleute: mit Menschenseelen und ehernen Geräten trieben sie Tauschhandel mit dir.
Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants. They traded the persons of men, and vessels of brass for thy merchandise.
14 Die vom Hause Togarma [Wahrsch. Armenien] zahlten Rosse und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz.
Those of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
15 Die Söhne Dedans waren deine Kaufleute. Viele Inseln [Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als Küstengebiet] standen in Handelsbeziehungen mit dir: [W. waren Händler deiner Hand; so auch v 21] Elefantenzähne [W. Elfenbeinhörner] und Ebenholz erstatteten sie dir als Zahlung.
The men of Dedan were thy merchants. Many isles were the mart of thy hand. They brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
16 Aram [Eine allgemeine Benennung der in Syrien und Mesopotamien seßhaften Völker] trieb Handel mit dir wegen der Menge deiner Erzeugnisse; mit Karfunkeln, rotem Purpur und Buntwirkerei und Byssus und Korallen und Rubinen bezahlten sie deinen Absatz.
Syria was thy merchant because of the multitude of thy handiworks. They traded for thy wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
17 Juda und das Land Israel waren deine Kaufleute; mit Weizen von Minnith und süßem Backwerk und Honig und Öl und Balsam trieben sie Tauschhandel mit dir.
Judah, and the land of Israel, they were thy merchants. They traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
18 Damaskus trieb Handel mit dir um die Menge deiner Erzeugnisse, wegen der Menge von allerlei Gütern, mit Wein von Chelbon und Wolle von Zachar.
Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, because of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
19 Wedan und Jawan von Usal zahlten bearbeitetes Eisen für deinen Absatz; Kassia und Würzrohr waren für deinen Tauschhandel.
Vedan and Javan traded with yarn for thy wares. Bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
20 Dedan trieb Handel mit dir in Prachtdecken [Eig. Spreitdecken] zum Reiten.
Dedan was thy merchant in precious cloths for riding.
21 Arabien und alle Fürsten Kedars [Arabische Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien. Kedar war ein Sohn Ismaels] standen in Handelsbeziehungen mit dir; mit Fettschafen und Widdern und Böcken, damit trieben sie Handel mit dir.
Arabia, and all the rulers of Kedar, they were the merchants of thy hand, in lambs, and rams, and goats. In these they were thy merchants.
22 Die Kaufleute von Scheba und Raghma [im südöstlichen Arabien] waren deine Kaufleute; mit den vorzüglichsten Gewürzen und mit allerlei Edelsteinen und Gold bezahlten sie deinen Absatz.
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants. They traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23 Haran und Kanne und Eden, die Kaufleute von Scheba, Assur und Kilmad waren deine Kaufleute.
Haran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba, Asshur and Chilmad, were thy merchants.
24 Sie handelten mit dir in Prachtgewändern, in Mänteln von blauem Purpur und Buntwirkerei, und in Schätzen von gezwirnten Garnen, in gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren.
These were thy merchants in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
25 Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen [Viell. ist zu l.: dienten dir in Bezug auf deinen usw.] Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere.
The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise. And thou were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
26 Deine Ruderer führten dich auf großen Wassern; der Ostwind zerschellte dich im Herzen der Meere.
Thy rowers have brought thee into great waters. The east wind has broken thee in the heart of the seas.
27 Deine Güter und dein Absatz, deine Tauschwaren, deine Seeleute und deine Steuermänner, die Ausbesserer deiner Lecke und die deine Waren eintauschten, und alle deine Kriegsleute, die in dir sind, samt [Eig. und zwar samt] deiner ganzen Schar, die in deiner Mitte ist, werden ins Herz der Meere fallen am Tage deines Sturzes.
Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy caulkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, who are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
28 Von dem Getöse des Geschreies deiner Steuermänner werden die Gefilde [Wahrsch. das zu Tyrus gehörige Landgebiet] erbeben.
At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
29 Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Steuermänner des Meeres, werden aus ihren Schiffen steigen, werden ans Land treten;
And all who handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships. They shall stand upon the land,
30 und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads. They shall wallow themselves in the ashes.
31 Und sie werden sich deinethalben kahl scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen mit Betrübnis der Seele in bitterer Klage.
And they shall make themselves bald for thee, and gird with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
32 Und in ihrem Jammern werden sie ein Klagelied über dich erheben und über dich klagen: Wer ist wie Tyrus, wie die Vernichtete inmitten des Meeres!
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
33 Als die Meere dir Absatz für deine Waren brachten [W. Als deine Waren aus den Meeren hervorgingen, ] hast du viele Völker gesättigt; mit der Menge deiner Güter und deiner Waren hast du die Könige der Erde bereichert.
When thy wares went forth out of the seas, thou filled many peoples. Thou enriched the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
34 Jetzt, da du von den Meeren weg zerschellt bist in den Tiefen der Wasser, und deine Waren und deine ganze Schar in deiner Mitte gefallen sind [And. l.: Jetzt bist du zerschellt, und deine Waren sind gefallen usw., ]
In the time that thou were broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company fell in the midst of thee.
35 entsetzen sich alle Bewohner der Inseln über dich, und ihre Könige schaudern, ihre Angesichter zittern;
All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
36 die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken [Eig. Schrecknisse; so auch Kap. 28,19] bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
The merchants among the peoples hiss at thee. Thou have become a horror, and thou shall nevermore have any being.

< Hesekiel 27 >