< Job 21 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
A Jov odgovori i reèe:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
12 Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
22 Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?

< Job 21 >