< Sprueche 2 >

1 Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
2 so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
3 ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
4 wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
5 dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
6 Denn Jehova gibt Weisheit; aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verständnis.
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
7 Er bewahrt klugen Rat [O. Heil; eig. das, was fördert, frommt] auf für die Aufrichtigen, er ist ein Schild denen, die in Vollkommenheit [O. Lauterkeit] wandeln;
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
8 indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt.
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
9 Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn [Eig. Geleise, Spur; so auch später] des Guten.
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
10 Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
11 Besonnenheit wird über dich wachen, Verständnis dich behüten:
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
12 um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
13 die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
14 die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
15 deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
16 um dich zu erretten von dem fremden Weibe, [d. h. dem Eheweibe eines anderen] von der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet;
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
17 welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
18 Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; [S. die Anm. zu Ps. 88,10]
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
19 alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
20 Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
21 Denn die Aufrichtigen werden das Land bewohnen, und die Vollkommenen darin übrigbleiben;
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
22 aber die Gesetzlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Treulosen daraus weggerissen werden.
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.

< Sprueche 2 >