< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Sprueche 5 >