< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >