< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 Und Hiob hob an und sprach:
et locutus est.
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >