< Philemon 1 >

1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਬਨ੍ਦਿਦਾਸਃ ਪੌਲਸ੍ਤੀਥਿਯਨਾਮਾ ਭ੍ਰਾਤਾ ਚ ਪ੍ਰਿਯੰ ਸਹਕਾਰਿਣੰ ਫਿਲੀਮੋਨੰ
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
ਪ੍ਰਿਯਾਮ੍ ਆੱਪਿਯਾਂ ਸਹਸੇਨਾਮ੍ ਆਰ੍ਖਿੱਪੰ ਫਿਲੀਮੋਨਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਸ੍ਥਿਤਾਂ ਸਮਿਤਿਞ੍ਚ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਲਿਖਤਃ|
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਤਾਤ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਮ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹਞ੍ਚ ਕ੍ਰਿਯਾਸ੍ਤਾਂ|
4 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
ਪ੍ਰਭੁੰ ਯੀਸ਼ੁੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਚ ਤਵ ਪ੍ਰੇਮਵਿਸ਼੍ਵਾਸਯੋ ਰ੍ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯਾਹੰ
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਸਮਯੇ ਤਵ ਨਾਮੋੱਚਾਰਯਨ੍ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਮਮੇਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ|
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum].
ਅਸ੍ਮਾਸੁ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਸੌਜਨ੍ਯੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯੀਸ਼ੁੰ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਭਵਤੀਤਿ ਜ੍ਞਾਨਾਯ ਤਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਮੂਲਿਕਾ ਦਾਨਸ਼ੀਲਤਾ ਯਤ੍ ਸਫਲਾ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਹਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ|
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਃ, ਤ੍ਵਯਾ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਣ ਆਪ੍ਯਾਯਿਤਾ ਅਭਵਨ੍ ਏਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਵ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਮਹਾਨ੍ ਆਨਨ੍ਦਃ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾ ਚ ਜਾਤਃ|
8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
ਤ੍ਵਯਾ ਯਤ੍ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਤਤ੍ ਤ੍ਵਾਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਿਤੁੰ ਯਦ੍ਯਪ੍ਯਹੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨਾਤੀਵੋਤ੍ਸੁਕੋ ਭਵੇਯੰ ਤਥਾਪਿ ਵ੍ਰੁʼੱਧ
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
ਇਦਾਨੀਂ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਬਨ੍ਦਿਦਾਸਸ਼੍ਚੈਵਮ੍ਭੂਤੋ ਯਃ ਪੌਲਃ ਸੋ(ਅ)ਹੰ ਤ੍ਵਾਂ ਵਿਨੇਤੁੰ ਵਰੰ ਮਨ੍ਯੇ|
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
ਅਤਃ ਸ਼੍ਰੁʼਙ੍ਖਲਬੱਧੋ(ਅ)ਹੰ ਯਮਜਨਯੰ ਤੰ ਮਦੀਯਤਨਯਮ੍ ਓਨੀਸ਼਼ਿਮਮ੍ ਅਧਿ ਤ੍ਵਾਂ ਵਿਨਯੇ|
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
ਸ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਤਵਾਨੁਪਕਾਰਕ ਆਸੀਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਂ ਤਵ ਮਮ ਚੋਪਕਾਰੀ ਭਵਤਿ|
12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
ਤਮੇਵਾਹੰ ਤਵ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਮਿ, ਅਤੋ ਮਦੀਯਪ੍ਰਾਣਸ੍ਵਰੂਪਃ ਸ ਤ੍ਵਯਾਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸ਼੍ਰੁʼਙ੍ਖਲਬੱਧੋ(ਅ)ਹੰ ਪਰਿਚਾਰਕਮਿਵ ਤੰ ਸ੍ਵਸੰਨਿਧੌ ਵਰ੍ੱਤਯਿਤੁਮ੍ ਐੱਛੰ|
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਵ ਸੌਜਨ੍ਯੰ ਯਦ੍ ਬਲੇਨ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵੇੱਛਾਯਾਃ ਫਲੰ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤਵ ਸੰਮਤਿੰ ਵਿਨਾ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਨਾਮਨ੍ਯੇ|
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, (aiōnios g166)
ਕੋ ਜਾਨਾਤਿ ਕ੍ਸ਼਼ਣਕਾਲਾਰ੍ਥੰ ਤ੍ਵੱਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਵਿੱਛੇਦੋ(ਅ)ਭਵਦ੍ ਏਤਸ੍ਯਾਯਮ੍ ਅਭਿਪ੍ਰਾਯੋ ਯਤ੍ ਤ੍ਵਮ੍ ਅਨਨ੍ਤਕਾਲਾਰ੍ਥੰ ਤੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯਸੇ (aiōnios g166)
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
ਪੁਨ ਰ੍ਦਾਸਮਿਵ ਲਪ੍ਸ੍ਯਸੇ ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਦਾਸਾਤ੍ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੰ ਮਮ ਪ੍ਰਿਯੰ ਤਵ ਚ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਸਮ੍ਬਨ੍ਧਾਤ੍ ਪ੍ਰਭੁਸਮ੍ਬਨ੍ਧਾੱਚ ਤਤੋ(ਅ)ਧਿਕੰ ਪ੍ਰਿਯੰ ਭ੍ਰਾਤਰਮਿਵ|
17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯਦਿ ਮਾਂ ਸਹਭਾਗਿਨੰ ਜਾਨਾਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਾਮਿਵ ਤਮਨੁਗ੍ਰੁʼਹਾਣ|
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
ਤੇਨ ਯਦਿ ਤਵ ਕਿਮਪ੍ਯਪਰਾੱਧੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਕਿਮਪਿ ਧਾਰ੍ੱਯਤੇ ਵਾ ਤਰ੍ਹਿ ਤਤ੍ ਮਮੇਤਿ ਵਿਦਿਤ੍ਵਾ ਗਣਯ|
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
ਅਹੰ ਤਤ੍ ਪਰਿਸ਼ੋਤ੍ਸ੍ਯਾਮਿ, ਏਤਤ੍ ਪੌਲੋ(ਅ)ਹੰ ਸ੍ਵਹਸ੍ਤੇਨ ਲਿਖਾਮਿ, ਯਤਸ੍ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਅਪਿ ਮਹ੍ਯੰ ਧਾਰਯਸਿ ਤਦ੍ ਵਕ੍ਤੁੰ ਨੇੱਛਾਮਿ|
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
ਭੋ ਭ੍ਰਾਤਃ, ਪ੍ਰਭੋਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਮ ਵਾਞ੍ਛਾਂ ਪੂਰਯ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਮ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਆਪ੍ਯਾਯਯ|
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
ਤਵਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਾਹਿਤ੍ਵੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਮਯਾ ਏਤਤ੍ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ਮਯਾ ਯਦੁਚ੍ਯਤੇ ਤਤੋ(ਅ)ਧਿਕੰ ਤ੍ਵਯਾ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤ ਇਤਿ ਜਾਨਾਮਿ|
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
ਤਤ੍ਕਰਣਸਮਯੇ ਮਦਰ੍ਥਮਪਿ ਵਾਸਗ੍ਰੁʼਹੰ ਤ੍ਵਯਾ ਸੱਜੀਕ੍ਰਿਯਤਾਂ ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਨਾਂ ਫਲਰੂਪੋ ਵਰ ਇਵਾਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਦਾਯਿਸ਼਼੍ਯੇ ਮਮੇਤਿ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾ ਜਾਯਤੇ|
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ਾਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਯਾ ਸਹ ਬਨ੍ਦਿਰਿਪਾਫ੍ਰਾ
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
ਮਮ ਸਹਕਾਰਿਣੋ ਮਾਰ੍ਕ ਆਰਿਸ਼਼੍ਟਾਰ੍ਖੋ ਦੀਮਾ ਲੂਕਸ਼੍ਚ ਤ੍ਵਾਂ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਵੇਦਯਨ੍ਤਿ|
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਸਹ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ੍|

< Philemon 1 >