< 1 Chronik 6 >

1 Levis Söhne sind Gersom, Kehat und Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
2 Kehats Söhne sind Amram, Ischar, Chebron und Uzziel.
Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
3 Amrams Kinder sind Aaron, Moses und Mirjam. Aarons Söhne sind Nadab, Abihu, Eleazar und Itamar.
Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
4 Eleazar zeugte Pinechas und Pinechas den Abisu.
Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
5 Abisu zeugte Bukki und Bukki den Uzzi.
celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
6 Uzzi zeugte Zerachja und Zerachja den Merajot.
celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
7 Merajot zeugte Amarja und Amarja den Achitub.
celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
8 Achitub zeugte Sadok und Sadok den Achimaas.
celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
9 Achimaas zeugte Azarja und Azarja den Jochanan,
celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
10 Jochanan zeugte Azarja - das ist der, der im Hause, das Salomo in Jerusalem gebaut, Priesterdienste getan hat.
et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
11 Azarja aber zeugte Amarja und Amarja den Achitub.
Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
12 Achitub zeugte Sadok und Sadok den Sallum.
celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
13 Sallum zeugte Chilkia und Chilkia den Azarja.
celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
14 Azarja zeugte Seraja und Seraja den Josadak.
celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
15 Josadak aber ist fortgezogen, als der Herr Juda und Jerusalem durch Nebukadrezar wegführen ließ.
Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
16 Levis Söhne sind Gersom, Kehat und Merari.
Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
17 Dies sind die Namen der Söhne Gersoms: Libni und Simi.
Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
18 Kehats Söhne sind Amram, Ishar, Chebron und Uzziel.
Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
19 Meraris Söhne sind Machli und Musi. Dies sind die Sippen der Leviten nach ihren Familien:
Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
20 Von Gersom stammt sein Sohn Libni, dessen Sohn Jachat, dessen Sohn Zimma,
De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
21 dessen Sohn Joach, dessen Sohn Iddo, dessen Sohn Zerach und dessen Sohn Jeatrai.
de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
22 Kehats Söhne sind sein Sohn Amminadab, dessen Sohn Korach, dessen Sohn Assir,
Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
23 dessen Sohn Elkana, dessen Sohn Abjasaph, dessen Sohn Assir,
celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
24 dessen Sohn Tachat, dessen Sohn Uriel, dessen Sohn Uzzia und dessen Sohn Saul.
celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
25 Elkanas Söhne sind Amasai und Achimot,
Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
26 dessen Sohn Elkana. Elkanas Söhne sind sein Sohn Sophai, dessen Sohn Nachat,
Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
27 dessen Sohn Eliab, dessen Sohn Jerocham, dessen Sohn Elkana und dessen Sohn Samuel.
de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
28 Samuels Söhne sind der Erstgeborene Joel und der zweite Abia.
Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
29 Meraris Söhne sind Machli, dessen Sohn Libni, dessen Sohn Simei, dessen Sohn Uzza,
Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
30 dessen Sohn Simea, dessen Sohn Chaggia und dessen Sohn Asaja.
celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
31 Diese sind es, die David für den Gesang in des Herrn Haus bestellt hat, nachdem die Lade einen Ruheort gefunden hatte.
Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
32 Sie hatten den Dienst im Gesang vor der Wohnung des Bundeszeltes, bis Salomo das Haus des Herrn zu Jerusalem baute. Und sie taten ihren Dienst nach ihrer Vorschrift.
Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
33 Diese amteten samt ihren Söhnen: von den Söhnen der Kehatiter der Sänger Heman, Joels Sohn und Enkel Samuels,
Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 des Sohnes Elkanas und Enkels Jerochams, des Sohnes Eliabs und Enkels Tochis,
fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
35 des Sohnes Suphs und Enkels Elkanas des Sohnes Machats und Enkels Amasais,
fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
36 des Sohnes Elkanas und Enkels Joels, des Sohnes Azajas und Enkels Sephanjas,
fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
37 des Sohnes Tachats und Enkels Assirs, des Sohnes Ebjasaphs und Enkels Korachs,
fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
38 des Sohnes Ishars und Enkels Kehats, des Sohnes Levis und Enkels Israels.
fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 Sein Bruder ist Asaph, sein erster Gehilfe. Asaph, Berekjas Sohn und Enkel Simeas,
Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
40 des Sohnes Mikaels und Enkels Baasejas, des Sohnes Malkias,
fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
41 des Sohnes Etnis und Enkels Zerachs, des Sohnes Adajas,
fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
42 des Sohnes Etans und Enkels Zimmas, des Sohnes Simis,
fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
43 des Sohnes Jochats und Enkels Gersoms, des Levisohnes.
fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 Meraris Söhne, ihre Brüder, waren ihre zweiten Gehilfen. Etan, Kisis Sohn und Enkel Abdis, des Sohnes Malluks,
Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
45 des Sohnes Chasabjas und Enkels Amasjas, des Sohnes Chilkias,
fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
46 des Sohnes Amsis und Enkels Banis, des Sohnes Semers,
fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
47 des Sohnes Machlis und Enkels Musis, des Sohnes Meraris und Enkels Levis.
fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Ihre Brüder, die Leviten, waren für den ganzen Dienst an der Wohnung des Gotteshauses bestellt.
Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
49 Aaron aber und seine Söhne räucherten an dem Brandopferaltar und an dem Räucheraltar, ebenso bei allen Diensten am Allerheiligsten und bei der Entsühnung Israels, genau nach der Vorschrift, die der Diener Gottes, Moses, gegeben hatte.
tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
50 Dies sind Aarons Söhne: sein Sohn Eleazar, dessen Sohn Pinechas, dessen Sohn Abisu,
Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
51 dessen Sohn Bukki, dessen Sohn Uzzi, dessen Sohn Zerachja,
Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
52 dessen Sohn Merajot, dessen Sohn Amarja, dessen Sohn Achitub,
Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
53 dessen Sohn Sadok und dessen Sohn Achimaas.
Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
54 Dies sind ihre Wohnsitze nach ihren Zeltlagern in ihrem Gebiet: Den Aaronssöhnen, der Kehatitersippe - denn auf sie fiel das Los -,
Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
55 gab man im Lande Juda Hebron und seine Weidetriften ringsumher.
on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
56 Das Feld der Stadt aber und ihre Gehöfte hatte man Jephunnes Sohn Kaleb gegeben.
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
57 Den Aaronssöhnen aber hatte man die Zufluchtsstädte Hebron und Libna samt ihren Weidetriften übergeben, ferner Jattir und Estemoa mit den Ihrigen,
Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
58 Cholon mit seinen Weidetriften, Debir,
Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
59 Asan und Betsemes je mit seinen Weidetriften.
Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
60 Vom Stamme Benjamin: Geba mit seinen Weidetriften und Anatot mit den seinigen. Die Gesamtzahl ihrer Städte ist dreizehn samt ihren Familien,
Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
61 Die übrigen Kehatsstädte erhielten von den Sippen des Stammes Ephraim, vom Stamme Dan und vom Halbstamme Manasse zehn Städte durch das Los.
Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
62 Gersoms Söhne erhielten nach ihren Sippen vom Stamme Issakar, vom Stamme Asser, vom Stamme Naphtali und vom Manassestamme in Basan dreizehn Städte.
Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
63 Meraris Söhne erhielten nach ihren Sippen vom Stamme Ruben, vom Stamme Gad und vom Stamme Zabulon zwölf Städte durch das Los.
Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
64 So gaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den Weidetriften.
Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
65 Man gab durchs Los vom Stamme der Judasöhne, von dem der Simeonsöhne und dem der Söhne Benjamins jene Städte, die namentlich genannt sind.
On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
66 Bei den Sippen der Kehatssöhne rühren die Städte ihres Loses vom Stamm Ephraim her.
Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
67 Man gab ihnen die Zufluchtsstädte Sichem mit seinen Weidetriften auf dem Gebirge Ephraim, Gezer mit den seinigen,
On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
68 Jokmeam, Bet Choron,
Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
69 Ajjalon und Gat Rimmon je mit ihren Weidetriften.
Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
70 Und vom Halbstamm Manasse Aner mit seinen Weidetriften und Bileam mit den seinigen, und zwar den Sippen der übrigen Kehatssöhne.
De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
71 Gersoms Söhne erhielten von der Sippe des Halbstammes Manasse in Basan Golan mit seinen Weidetriften und Astarot mit den Ihrigen
Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
72 und vom Stamme Issakar Kedes mit seinen Weidetriften, Dobrat,
De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
73 Ramot und Anem je mit ihren Weidetriften
Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
74 und vom Stamme Asser Masal mit seinen Weidetriften, Abdon,
De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
75 Chukok und Rechob je mit den Ihrigen,
Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
76 und vom Stamme Naphtali in Galiläa Kedes mit seinen Weidetriften und Chammon und Kirjatim je mit den seinigen.
De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
77 Die übrigen Merarisöhne erhielten vom Stamme Zabulon Rimmon und Tabor je mit ihren Weidetriften,
Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
78 und jenseits des Jordans östlich vom Jordan, vom Stamme Ruben in der Steppe Beser mit seinen Weidetriften Ichsa,
et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
79 Kedemot und Mephaat je mit den Ihrigen
Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
80 und vom Stamme Gad in Gilead Ramot, Machanaim,
Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
81 Chesbon und Jazer je mit ihren Weidetriften.
Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.

< 1 Chronik 6 >