< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –

< 1 Mose 11 >