< Job 11 >

1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.

< Job 11 >