< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.

< Job 15 >