< Job 23 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Wtedy Hiob odpowiedział:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Również dziś moja skarga jest gorzka, [choć] moje nieszczęście jest cięższe niż moje jęki.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
O gdybym wiedział, gdzie mógłbym go znaleźć, udałbym się aż do jego tronu.
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
Przedstawiłbym mu [swoją] sprawę, a moje usta napełniłbym dowodami;
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Poznałbym słowa jego odpowiedzi i zrozumiałbym, co chce mi powiedzieć.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Czy w swojej wielkiej mocy będzie się spierał ze mną? Nie, raczej sam doda mi [siły].
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Tam człowiek prawy rozprawiałby z nim, a ja na zawsze byłbym wolny od mojego sędziego.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
[Ale] oto idę prosto, a jego nie ma; cofam się, a nie dostrzegam go.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
[Idę] w lewo, gdzie on działa, a nie oglądam go; idę na prawo, a nie widzę go.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Gdyż on zna drogę, którą kroczę; kiedy mnie doświadczy, wyjdę jak złoto.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Moja noga trzymała się jego śladu, przestrzegałem jego drogi i nie zbaczałem [z niej].
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Od przykazania jego ust nie odchodziłem; ceniłem słowa jego ust bardziej niż mój własny [pokarm].
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Lecz on jest [niezmienny], któż go odwróci? Czego bowiem jego dusza zapragnie, to uczyni;
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Bo on wykona, co postanowił o mnie; u niego jest wiele takich [przykładów].
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Dlatego drżę przed jego obliczem; gdy to rozważam, lękam się go.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Bóg osłabił moje serce, Wszechmocny mnie zatrwożył.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
O mało bowiem nie zginąłem od ciemności, [nie] zakrył mroku przed moim obliczem.

< Job 23 >