< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'

< Job 28 >