< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."

< Job 28 >