< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
2 Und Job hob an und sprach:
И проговоривши Јов рече:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.

< Job 3 >