< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Didn't the same God make all of us?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >