< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >