< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
For with God nothing shall be impossible.
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >