< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 von Libna nach Rissa,
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 von Tarach nach Mitka,
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 von Jotba nach Abron,
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Von Punon nach Obot,
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.

< 4 Mose 33 >