< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Sprueche 30 >