< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )