< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psalm 78 >