< Prediger 1 >

1 Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Was für Gewinn hat der Mensch bei aller seiner Mühe, womit er sich müht unter der Sonne!
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Ein Geschlecht geht dahin und ein anderes kommt, aber die Erde bleibt ewig stehn.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Und die Sonne geht auf und geht unter und eilt an ihren Ort, woselbst sie aufgeht.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Der Wind geht gen Süden und kreiset gen Norden, immerfort kreisend geht er und zu seinen Kreisen kehrt er zurück.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Alle Flüsse gehen ins Meer, aber das Meer wird nicht voll: an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dahin gehen sie immer wieder.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Alle Dinge mühen sich ab, kein Mensch kann es ausreden; das Auge wird nicht satt zu sehen, und das Ohr wird nicht voll vom Hören.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Was gewesen ist, ebendas wird sein, und was geschehen ist, ebendas wird geschehen, und es giebt gar nichts Neues unter der Sonne.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Giebt es etwas, wovon man sagen möchte: Siehe, das ist neu! - längst ist es gewesen in Zeiten, die vor uns gewesen sind.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Es giebt kein Andenken an die Früheren, und auch an die Späteren, welche sein werden, wird es kein Andenken geben bei denen, die noch später sein werden.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Ich, Prediger, bin König gewesen über Israel zu Jerusalem.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 Ich richtete meinen Sinn darauf, alles, was unter dem Himmel geschieht, mit Weisheit zu erforschen und zu erspähen: eine leidige Mühe ist's, die Gott den Menschenkindern gegeben, sich damit abzumühen!
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Ich sah alle Thaten, die unter der Sonne geschehen, und siehe: alles war eitel und Streben nach Wind.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Krummes kann nicht gerade werden, und Mangelndes nicht gezählt werden.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Ich dachte bei mir selbst: Fürwahr, ich habe große und immer größere Weisheit erworben über alle, die vor mir über Jerusalem gewesen sind, und mein Sinn hat in Fülle Weisheit und Erkenntnis erschaut.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 Und da ich meinen Sinn darauf richtete, Weisheit zu erkennen und Tollheit und Thorheit zu erkennen, da erkannte ich, daß auch das ein Streben nach Wind ist.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Denn bei viel Weisheit ist viel Unmut, und häuft einer Erkenntnis, so häuft er Schmerz.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Prediger 1 >