< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”

< Job 14 >