< Job 17 >
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. (Sheol )
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich. (Sheol )