< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Job 20 >