< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Und Hiob hob an und sprach:
約伯開始說:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >