< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Tomando Job la palabra dijo:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”

< Job 3 >