< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Job 38 >