< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >