< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >