< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
А Иов в отговор рече:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

< Job 6 >