< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
A Jov odgovori i reèe:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?

< Job 6 >