< Johannes 7 >

1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil ihn die Juden zu töten suchten.
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
3 Da sprachen zu ihm seine Brüder: mache dich auf von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke schauen, die du verrichtest.
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
4 Denn niemand thut etwas im Verborgenen, der sich bekannt machen will. Wenn du doch solche Dinge thust, so zeige dich der Welt.
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
5 (Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.)
For even his brothers had no belief in him.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist immer fertig.
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich über sie zeuge, daß ihre Werke böse sind.
It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest. Ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
9 So sprach er und blieb in Galiläa.
Having said these things to them, he still kept in Galilee.
10 Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn am Feste, und sprachen: wo ist denn der?
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
12 Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
13 Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
14 Da man aber schon in der Mitte des Festes war, gieng Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
15 Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
16 Da antwortete ihnen Jesus und sagte: meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
17 So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
18 Wer aber auf den Ruhm dessen ausgeht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? und keiner von euch thut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
20 Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
21 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
22 Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.
Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht Moses Gesetz gebrochen werde, grollet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?
If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
25 Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
27 Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
28 Da rief Jesus laut im Tempel, lehrte und sprach: So? mich kennet ihr und wisset wo ich her bin? Und doch bin ich nicht von mir selber gekommen, aber wahrhaftig ist der, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennet.
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
30 Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
31 Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut?
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk über ihn murmelte, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener ab, daß sie ihn griffen.
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
33 Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
35 Da sprachen die Juden bei sich: wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er in die Diaspora der Griechen ziehen und die Griechen lehren?
So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
36 Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
37 Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke;
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
38 wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
39 (Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
40 Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
41 Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
42 hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
43 Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
So there was a division among the people because of him.
44 Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
46 Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
The servants made answer, No man ever said things like this man.
47 Da entgegneten die Pharisäer: seid ihr gar auch verführt?
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
48 Ist denn einer von den Oberen zum Glauben an ihn gekommen oder von den Pharisäern?
Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
49 Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.
But these people who have no knowledge of the law are cursed.
50 Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte:
Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
51 richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
53 Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.
[And every man went to his house;

< Johannes 7 >