< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Klagelieder 3 >