< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

< Klagelieder 5 >