< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.

< Sprueche 16 >