< Sprueche 17 >

1 Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
2 Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
3 Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
4 Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
5 Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
7 Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
8 Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
9 Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
10 Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
11 Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
14 Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
15 Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
16 Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
17 Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
18 Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
19 Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
20 Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
21 Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
22 Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
23 Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
25 Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
26 Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
27 Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
28 Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.
Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.

< Sprueche 17 >