< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Sprueche 23 >