< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Sprueche 26 >