< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Sprueche 26 >