< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Sprueche 31 >