< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >