< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
“Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >