< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”

< Psalm 102 >