< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Psalm 105 >