< Psalm 55 >

1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Maskil von David. Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehn!
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
2 Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze
Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
3 ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.
A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4 Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
5 Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
6 Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
7 Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. (Sela)
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
8 Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewaltthat und Hader in der Stadt.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
10 Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
11 Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12 Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
14 die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15 Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen. (Sheol h7585)
Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
16 Ich will zu Gott rufen, und Jahwe wird mir helfen.
Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
17 Abends und Morgens und Mittags will ich klagen und jammern, so wird er meine Stimme hören.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 Er erlöst und versetzt mich in Frieden, daß sie nicht an mich können, denn gar viele waren wider mich.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, (Sela) bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; (Pause) Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
21 Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Wirf deine Bürde auf Jahwe, der wird dich versorgen; er wird den Frommen nicht für immer wanken lassen.
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinabstürzen; die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!
Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.

< Psalm 55 >