< Roemers 9 >

1 Ich rede die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht - mein Gewissen bezeugt es mir in heiligem Geist -
ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାମାନାକି ସାତା ୱେସିମାଇଁ, ମିଚି ୱେସିହିଲଅଁ । ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସେତ୍‌ନା ହୀନାଣି ତଲେ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦାଣିତି ସା଼କି ।
2 wenn ich sage, daß ich einen großen Kummer und beständigen Schmerz im Herzen trage.
ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଦୁକୁ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତତଲେ ନା଼ ହିୟାଁତା ଏଚେକା ବ଼ଜୁ ଆ଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ୱେସିହିଲଅଁ ।
3 Wünschte ich doch lieber selbst verbannt zu sein von Christus zum besten meiner stammverwandten Brüder nach dem Fleische,
ନା଼ ଜାହାରା କୂଡ଼ାତି ତାୟିୟାଁକି ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁ ।
4 die da sind Israeliten, denen die Kindschaft gehört und die Herrlichkeit, die Bündnisse, die Gesetzgebung, der Gottesdienst und die Verheißungen,
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ; ତାନି ମୀର୍‌କା ଲେହେଁ ଆବାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତାନି ଗାୱୁରମି ତ଼ସାମାଚେସି; ଏ଼ୱାରିତଲେ ରା଼ଜିମା଼ନା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାକି ମେ଼ରା ହୀହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ସାତା ତଲେ ସେ଼ବା କିନାରି; ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି;
5 welche die Väter für sich haben und aus welchen der Christus stammt nach dem Fleische - der Gott, der da ist über allem, sei hochgelobet in Ewigkeit. Amen. (aiōn g165)
ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମୀର୍‌କା ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ଣାଟି କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି; ବାରେ ଅଦିକାରାଗାଟି ମାହାପୂରୁକି କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଜହରା ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍‌ । (aiōn g165)
6 Aber nicht als ob ich meinte, das Wort Gottes sei hinfällig geworden. Nicht alle nämlich, die von Israel stammen, sind Israel.
ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ଉଜେଏ ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ୱେସିହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁ ଆ଼ଏ,
7 Auch sind nicht alle darum, daß sie Abrahams Same sind, Kinder. Sondern: Was zu Isaak gehört, soll dein Same heißen,
ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ; ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମଇଁ ୱେସାମାଚେସି, “ଇସାହାକ ତା଼ଣାଟି ନୀ କୂଡ଼ା ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି ।”
8 das heißt: nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung gelten als der Same.
ଈଦାଣି କାତା ଈଦି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଲେହେଁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ସାତା ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଲେହେଁ ଆ଼ନେରି ।
9 Denn ein Wort der Verheißung ist das Wort: Zu dieser Zeit will ich kommen und Sara soll einen Sohn haben.
ମାହାପୂରୁ ଈଦାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, “ଈ କା଼ଲମିତା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଣ୍ଡେ ୱା଼ନମି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ସାରା ର଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜାର୍ନା କିହାମାଣ୍‌ମ୍ବିନେ ।”
10 Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ଏଚେକା ଆ଼ଏ, ରିବିକାନି ତା଼ଣା ଜିକେଏ ଜା଼ଣ୍‌ୱା ମୀର୍‌କା ର଼ ତାଞ୍ଜି ଇସାହାକ ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେରି,
11 denn ehe sie noch geboren waren, noch etwas Gutes oder Schlimmes gethan hatten, da - damit es bleibe bei Gottes freier Wahl, unabhängig von Werken, ganz nach seiner Berufung -
୧୧ଏ଼ୱାରି ଜାର୍ନା ଆ଼ନି ନ଼କେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନେହାଁଣି ଲାଗେଏତାଣି କିନି ନ଼କେଏ, ଈୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ମାହାପୂରୁ ଲ଼ଡ଼ା ତାକି ବାଚି କିୱିଆ଼ତେସି,
12 ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,
୧୨ରିବିକାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “କାଜା ତାୟି ଊଣା ତାୟିତି ସେ଼ବା କିନେସି ।” ମାହାପୂରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ଏ଼ୱାରି କାମା କିତି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ୱାର୍‌ଇ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତାକି ଏ଼ୱାରି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
13 wie denn geschrieben steht: Den Jakob liebte ich, den Esau aber haßte ich.
୧୩ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ନା଼ନୁ ଜାକୁବଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ତେଏଁ, ସାମା ଏସାୱୁଇଁ ଅ଼ପାଆତେଏଁ ।”
14 Was sagen wir dazu? Geht es mit Unrecht zu bei Gott? Nimmermehr.
୧୪ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି, ମାହାପୂରୁ ଲାଗେଏତି କାମାକିନାସି କି? ଏ଼ଦି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆ଼ଆପେ ।
15 Zu Moses sagt er: Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମ଼ସାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନା଼ କାର୍ମା ଆ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ଇଁ, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ସା଼ୟେମି କିନାୟିମାନେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ନୁ ସା଼ୟେମି କିଇଁ ।”
16 So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.
୧୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ମ଼ନ କିନେସି, ଆ଼ଆତିଁ ଆମ୍ବାଆସି ପାରିନାସି କି କିନାସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡେଏ, ସାମା କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ନେ ।
17 Sagt doch die Schrift zu Pharao: Eben dazu habe ich dich erweckt, um an dir meine Macht zu zeigen, und meinen Namen kund zu geben auf der ganzen Erde.
୧୭ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, ମାହାପୂରୁ ମିସରତି ରାଜା ପା଼ରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ତା଼ଣାଟି ନା଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତ଼ସାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ନା଼ ଗାୱୁରମି ତ଼ସାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ରାଜା କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
18 Aber wessen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, den verhärtet er.
୧୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କାର୍ମା ମେହ୍‌ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁ କିନେସି ।
19 Du wendest mir ein: was schuldigt er dann noch? Wer kann dann seinem Willen widerstehen?
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାଦି, “ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଦ଼ହ ଆହ୍‌ନେସି? ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପାତଲେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି?”
20 Ja wohl, o Mensch: wer bist denn also du, der du mit Gott rechten willst? Darf denn das Gebilde zum Bildner sagen: warum hast du mich gerade so gemacht?
୨୦ସାମା ଏ଼ ସ଼ୟି, ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି, ମାହାପୂରୁଇଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ନିଙ୍ଗେ ସା଼ସା ମାନେକି, ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ଆ଼ସ୍ତି ଗା଼ଡ଼ି କିତାଣାଇଁ “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଲେକିଁ ଗା଼ଡ଼ି କିୟାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେ କି?”
21 Oder hat nicht der Töpfer Macht über den Thon, aus demselben Teige hier ein Gefäß zur Ehre, dort zur Unehre zu machen?
୨୧ର଼ ଇର୍‌ଆ ଡେପ୍‌ଲାଟି ଜାହାରା ଇଚା ତଲେ ଡ଼଼କା କେ଼ପାଲି କୁମ୍ବ୍ରେଏଣାକି ବାରେ ଅଦିକାରା ମାନେ, ରଣ୍ଡାଆଁ ବାରେ କାମାତି ଦିନାତା ଲେ଼ମ୍ବାଲି ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ଡାଆଁ ଉଜେଏ ଦିନାତା ଲେ଼ମ୍ବାଲି ତାକି ।
22 Wenn aber nun Gott, obwohl er seinen Zorn zeigen und seine Macht kund thun will, doch die Gefäße des Zornes, die zum Untergange gerichtet sind, mit vieler Langmut ertrug,
୨୨ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ କିହାମାନେସି, ତାନି କାର୍‌ବି ତ଼ସାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି, ସାମା ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାତଲେ ନା଼ସା ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ହା଼ରେକା କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ଅ଼ର୍‌ହା ମାନେସି ।
23 um dabei kund zu thun den Reichtum seiner Herrlichkeit an Gefäßen des Erbarmens, die er zur Herrlichkeit voraus bereitet hat,
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ଗାୱୁରମି ତାକି ତାନିତା଼ଣାଟି ନ଼କେଏ ଆ଼ହାମାନି ସା଼ୟେମିତି ଲ଼କୁ ମା଼ର ଇଚିହିଁ, ମା଼ ତା଼ଣା ତାନି ଗାୱୁରମିତି ଦ଼ନ ତ଼ସାଲି କିହାମାନେସି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିଁ?
24 wie er denn als solche uns berufen hat und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden?
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ୱାର୍‌ଇ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟା ମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି,
25 Wie er auch im Hoseas sagt: Ich werde mein Volk nennen, was nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.
୨୫ଈ କାତାତି ହସେୟ ପତିତା ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନେସି; “ଆମ୍ବାଆରି ମା଼ ଲ଼କୁ ହିଲାଆତେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ‘ମା଼ ଲ଼କୁ’ ଲେହେଁ ହା଼ଟା କଡିତମି; ଆମିନି କୂଡ଼ାତାରାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ ହିଲାଆତମି ଏ଼ୱାରାଇଁ ମା଼ ‘ଜୀୱୁତି ଲ଼କୁ’ ଇଚମି,
26 Und es soll geschehen, an dem Orte, wo es hieß, ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.
୨୬ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଚମି, ‘ମୀରୁ ମା଼ ଲ଼କୁ ଆ଼ଏ’ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି ।”
27 Jesaias aber ruft über Israel: Wenn die Zahl der Söhne Israel wäre wie der Sand am Meer, der Rest wird gerettet werden.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି କାତା ଜିସାୟ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ୱେସାମାନେସି, “ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ସାମ୍‌ଦୁରିତି ଏଜିକିହାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ବାଃଲି ଲେହେଁ ଆତିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚର ଜା଼ଣାଦେଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେରି;
28 Denn sein Wort wird der Herr ausführen und kurzab vollenden auf der Erde.
୨୮ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ତବେ ଦାର୍‌ତିତା ବାରେ ନୀହାଁୟି ବିଚାରା କିନେସି ।”
29 Sowie auch Jesaias zuvor gesagt hat: Wenn der Herr Sabaoth uns nicht Samen übergelassen hätte: wie Sodom wären wir geworden und gleich wie Gomorrha anzusehen.
୨୯ଏ଼ନିକିହିଁ ଜିସାୟ ତଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ୱେସାମାଚେସି, “ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି ପ୍ରବୁ ଏଚେକା ମା଼ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ଗେଲ୍‌ପାଆତିମାଁ, ସଦମ ଅ଼ଡ଼େ ଗମରାତି ଲ଼କୁଲେହେଁ ମାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ଆୟାତେମା ।”
30 Was wollen wir also sagen? Daß Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, Gerechtigkeit davon getragen haben, die Gerechtigkeit nämlich aus Glauben,
୩୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତି କାତାତା ଇଲେ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି, ଏ଼ୱାରି ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ନାମୁ ତାକି ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ତେରି ।
31 Israel aber, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachtrachtete, nicht zum Gesetz gelangt ist.
୩୧ସାମା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ମେ଼ରା ତଲେ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
32 Warum? weil es nicht vom Glauben ausgieng, sondern es von Werken aus versuchte. Da stießen sie sich am Stein des Anstoßes,
୩୨ଏ଼ନାଆଁତାକି? ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ ପାରାଆନା, କାମା ତଲେ ପାରିମାଚେରି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଆ଼ଙ୍ଗିମାନି ୱାଲିତା ପୁଟି କିହାନା ତର୍‌ଗିତେରି ।
33 wie geschrieben steht: Siehe ich setze in Sion einen Stein des Anstoßes, und einen Fels des Aergernisses; und wer auf ihn traut, wird nicht zu Schanden werden.
୩୩ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ସିନିକିଦୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ସିୟନତା ର଼ ପୁଟିକିନି କଟା ୱାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ଆ଼ଙ୍ଗିନି ପା଼କା ୱାଲି କେ଼ପାମାନମି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି ଏ଼ୱାସି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ଅସି ।”

< Roemers 9 >